О терминах «верификация» и «валидация»
Дата: 20/08/2012
Тема: Экспертный совет ПРоАтома


 А.М. Букринский, заслуженный энергетик России

Мне уже приходилось писать об  особенностях перевода технических терминов на русский язык и о необходимости с осторожностью использовать переводы технических текстов, содержащих такие термины. К сожалению, приходится опять возвращаться к этой теме, но теперь уже в отношении конкретных терминов «верификация» и «валидация».


Проникновение этих терминов в русский язык связано со стандартом ИСО 9000 и официальным переводом его на русский язык. На основе этого стандарта был разработан российский стандарт ГОСТ Р ИСО 9000-2008 [1]. Этот стандарт посвящен основным положениям и словарю для систем менеджмента качества.

Для рассматриваемых терминов в этом ГОСТ’е даются следующие определения, которые в точности соответствуют переводу с английского оригинала:

«верификация (verification) – подтверждение посредством представления объективных свидетельств (3.81) того, что установленные требования (3.12)1 были выполнены»;

«валидация (validation) - подтверждение посредством представления объективных свидетельств (3.81)1 того, что требования (3.12)1, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены».

Чем отличаются эти два термина согласно приведенным определениям ГОСТ’а понять трудно. Столь же трудно разобраться в различии этих терминов в документах, в которых они используются, в частности, во многих документах МАГАТЭ. Это видно из приведенных ниже определений этих терминов в официальном переводе на русский зык глоссария МАГАТЭ [2]:

«валидация (аттестация)
validation

1.  Процесс  определения  пригодности  продукта  или  услуги  для удовлетворительного выполнения определенных функций.
Валидация (аттестация) по своему содержанию шире, чем верификация (проверка), и может включать более значительный элемент суждения.

валидация  компьютерной  системы {computer system validation}.  Процесс испытаний  и  оценки  интегрированной  компьютерной  системы (аппаратные средства  и  программное  обеспечение)  с  целью  обеспечения  соблюдения функциональных, эксплуатационных и интерфейсных требований.

валидация модели {model validation}. Процесс определения адекватности модели с  точки  зрения  ее  соответствия  реальной  системе,  которая моделируется, путем сверки  основанных  на  данной  модели  прогнозов  с  данными  наблюдений, полученными на реальной системе. 

Данный  термин,  как  правило,  противопоставляется  термину  верификация  модели,  хотя верификация (проверка)  нередко  является  частью  более  широкого  процесса  валидации (аттестации). 

Относительно  степени,  в  которой  может  быть  произведена  валидация  модели,  имеются некоторые разногласия, особенно в том, что касается моделирования долгосрочной миграции радионуклидов из радиоактивных отходов в пунктах захоронения (хранилищах).

валидация системного кода {system code validation}. Оценка точности значений, прогнозируемых  системным  кодом,  в  сравнении  с  соответствующими экспериментальными данными для важных предполагаемых явлений.

2.  Подтверждение на  основе  объективных  свидетельств  того, что  требования, предназначенные для конкретной цели и использования или применения,  выполнены.
См. верификация (проверка).  

Соответствующий статус – ‘валидировано (подтверждено)’. 
 
Условия применения для целей валидации могут быть реальными или смоделированными».

«верификация (проверка)
verification

1.  Процесс  определения  соответствия  качества  или  характеристик  продукта или услуги тому, что предписывается, предопределяется или требуется.
Верификация тесно связана с обеспечением качества и контролем качества.

верификация  компьютерной  системы {computer system verification}.  Процесс, имеющий  целью  обеспечить,  чтобы  данный  этап  в  жизненном  цикле  системы удовлетворял требованиям, введенным на предыдущем этапе.

верификация модели {model verification}. Процесс, имеющий целью определить, правильно  ли  отображает  данная  вычислительная  модель  искомую концептуальную модель или математическую модель.

верификация  системного  кода {system code verification}.  Анализ  кодирования источника  на  предмет  его  соответствия  описанию  в  документации  системного кода.

2.  Подтверждение  на  основе  объективных  свидетельств  того,  что установленные требования были выполнены. См. валидация (аттестация).

Соответствующий статус – ‘верифицировано’. 

Верификация может включать такие операции, как: осуществление альтернативных расчетов; сравнение  научной  и  технической  документации  по  новому  проекту  с  аналогичной документацией  по  апробированному  проекту;  проведение  испытаний  и  демонстраций;  и анализ документов до их выпуска».

Термин «валидация» отсутствует даже в современной Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия, в то время как для термина «верификация», который в большей мере прижился в русском языке, дается следующее определение, вполне соответствующее приведенным выше:

«верификация (от лат. verus — истинный и facio — делаю), проверка, эмпирическое подтверждение теоретических положений науки путем сопоставления их с наблюдаемыми объектами, чувственными данными, экспериментом. Принцип верификации (или верифицируемости) — одно из основных понятий логического позитивизма».

Обратимся к этимологии английского слова «validation». «Valid» согласно Оксфордскому толковому словарю [3]  означает «executed with the proper formalities», или «legally acceptable», т.е «исполненный с соответствующими формальностями» или «официально (юридически, законно) приемлемый». А в толковом словаре английского языка Мериам-Вебстер [4] в качестве первого значения слова «valid» записано «having legally force», т.е. «имеющий юридическую (законную) силу».

Теперь становится понятным замечание глоссария МАГАТЭ о том, что термин «валидация»  является более широким по сравнению с термином «верификация» и может включать более значительный элемент суждения - он имеет юридическое завершение, т.е. выполненной проверке или подтверждению чего либо (т.е., по существу, верификации) придается официальная юридическая сила.

Поэтому совершенно правильно, что в словаре МАГАТЭ для термина «валидация» указано в скобках эквивалентное значение «аттестация», акцентирующем внимание на завершающей стадии рассматриваемого процесса и являющимся более привычным и приемлемым для любого русскоязычного текста. Именно этот термин и должен применяться в соответствующих российских технических документах, по крайней мере, относящихся к области использования атомной энергии.

Литература.
1. Национальный стандарт Российской Федерации, ГОСТ Р ИСО 9000-2008, Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь. Официальное. Москва, Стандартинформ, 2008.
2. Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности. Терминология, используемая в области ядерной безопасности и радиационной защиты. Издание 2007 года.
3. The Pocket Oxford Dictionary. Компьютерная версия 1994 года.
4. The Merriam-Webster Dictionary. New York, 1974.


1 3.81 и 3.12 – номера параграфов ГОСТА’а, содержащих определения двух других упоминаемых терминов, соответственно «объективные свидетельства» и  «требования».







Это статья PRoAtom
http://www.proatom.ru

URL этой статьи:
http://www.proatom.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=3967