 |
Навигация |
 |
|
 |
Журнал |
 |
|
 |
Атомные Блоги |
 |
|
 |
Подписка |
 |
|
 |
Задать вопрос |
 |
|
 |
Наши партнеры |
 |
|
 |
PRo-движение |
 |
|
 |
PRo Погоду |
 |
|
 |
Сотрудничество |
 |
|
 |
Время и Судьбы |
 |
|
 |  |
Re: О природе вещей, а также о E-cat, его загадках, находках и перспективах. (Всего: 0) от на 26/12/2014
Хороший обзор ошибок и правильно поставленный набор вопросов. Омрачает только немного снобистский перевод многих английских слов. Такой заданный неуважительный тон смазывает начало "разбора полётов"в работе хорошего думающего учёного. Наверное не нужно ECAT или E-CAT переводить на русский E-кот. Звучит не правильно и издевательски. Вспомним,что ECAT это аббревиатура от двух слов Energy Catalyzer. Если уж очень хочется избавиться от англоязычной версии названия, то используйте русское название "энергетический катализатор" или ЭК или на манер России "ЭКАТ". Хотя согласно правилу хорошего тона ECAT как бренд и торговое название является именем собственным и не подлежит прямому переводу. Вы же не переводите название французской нефтяной компании Total, чей CEO бесславно недавно сложил голову в аэропорту Внуково, как Всего? А так, справедливо имеем Е-пёс, Ебс,Ёбс и Ё-мобиль. Так же не стоит ругать авторов, за вполне правильное и уместное использование слова "cap" и его множественного варианта "caps". Омонимы и жаргонизмы и сленг разного рода существуют не только в русском могучем, но и "убогом" английском. Конечно же никакие это не шапки, а адекватный вариант перевода даже Google Translator может предложить, выбирайте цоколь, концевик, крышка, наконечник и аналогичные ему по значению названия. Все это напоминает мне казусы с одним переводом спецификации по применяемым импортным металлам стандарта ASTM в импортной арматуре для наших АЭС, где переводчик слово "bar"-пруток, заготовка переводил как бар.Я бы, по-человечески, рекомендовал бы убрать этот шлак из статьи, если она будет идти в печать в полной версии.
|
|
|