 |
| Навигация |
 |
|
|
 |
| Журнал |
 |
|
|
 |
| Атомные Блоги |
 |
|
|
 |
| Подписка |
 |
|
|
 |
| Задать вопрос |
 |
|
|
 |
| Наши партнеры |
 |
|
|
 |
| PRo-движение |
 |
|
|
 |
| PRo Погоду |
 |
|
|
 |
| Сотрудничество |
 |
|
|
 |
| Время и Судьбы |
 |
|
|
 |  |
Re: Предложения по модернизации активной зоны реакторов ВВЭР-1000 (Всего: 0) от на 15/08/2013
"Если перевести на русский, то получится: "я до сих пор ни слова о деньгах не сказал, но только о них и думаю" - каждый переводит по-своему. Иногда переводят так, чтовесь смысл искажается. "предлагал Вам побеседовать " - зачем, просто так? В чем вы меня хотите убедить или в чем я вас должен убеждать? Смысл этой беседы в чем?Так просто поговорить? Мне тоже уже лет достаточно, как вы поняли, но я еще " в этих делах". Мне интересно то, что я делаю, вижу, какой из этого может получится выход, но если это сейчас никому не надо - что я могу поделать. Как мнесказал один из наших начальников:"Зачем это оператору". Что я могу на это ответить:"А зачем все остальное опратору?". Никонов
|
|
|