|
Навигация |
|
|
|
Журнал |
|
|
|
Атомные Блоги |
|
|
|
PRo IT |
|
|
|
Подписка |
|
|
|
Задать вопрос |
|
|
|
Наши партнеры |
|
|
|
PRo-движение |
|
|
|
PRo Погоду |
|
|
|
Сотрудничество |
|
|
|
Время и Судьбы |
|
|
| |
Re: Четыре опоры (Всего: 0) от на 06/05/2013
Банальная ошибка
перевода? Ну что, проследим цепочку переводов : русский, старословянский, древнегреческий,
древнееврейский, аккадский, шумерский. На каком этапе ошибочка вкралась? Если
исходить из гипотезы, что первоисточник всех религий был по- шумерски
кристально правильным. Ну, вот и давайте попробуем хоть частично восстановить
истину. Например, «алтарь» в иудаизме «хейкаль», что в переводе с шумерского
означает буквально «большой дом». Слово «Бог» пришло как шумерское слово «Бога»,
означающее буквально «Бык». Когда был такой культ «золотого быка». Богиня «Нинти»,
из-за которой изгнали из Рая принца «Гильгамеша» (по-шумерский «Бильгамес» – «как
будто бы знающий»), вообще имеет несколько возможных вариантов перевода. Слово «Нинти»
состоит из двух слов. Первый корень «Богиня». А вот второй корень имеет первое
значение «Кость, Ребро», второе значение
«Рождать». В переводе с шумерского на аккадский почему-то выбрали сложносочиненный
вариант обоих вариантов «женщина рождена из ребра». То бишь Ева. Как если бы
при переводе с русского «Пришла девушка с плетеной косой» получили бы «Пришла смерть
и выкосила полуостров». Можно и дальше следовать по тексту «банальных ошибок
перевода», но даже не представляете, сколько придется переписывать. Ведь даже
древние шумеры не имели иллюзий относительно интеллектуального уровня народов
последующих цивилизаций и применяли издевательские пословицы-поговорки про
аккадцев, например : «Два аккадца потеряли осла». А ведь после них были и ассирийцы
с Вавилоном. И другие дикие народы, которые кроме верблюжьего хвоста ничего в
жизни не видели. И каждый что-то там дописывал, переписывал, переформулировал. Пока
не добрались до евреев с арабами(кстати, слово «Ислам» по-шумерски означает «Я Обладаю/Осознаю»)
. Даже шумерский календарь претерпел умопомрачительный перевод. Нет, 60 сек в
мин, 60 мин в часе, 24 часов в сутках ,7 дней в неделе и 12 месяцев в году переврать
было трудно. Как-никак числительные. А вот смена созвездия Рыб на Водолея в
2012 году н.э. была переведена забавно. В шумерском языке 18 падежей, но слабее
развита форма корней, поэтому слова «день» и «ночь» имеют конструкцию как «день»
и «смерть дня». «Созвездие» имеет значение «Свет». При переводе смены созвездия так и перевели «Смерть,
конец света». То есть в 2012 – полный армагедон. Так что все тексты «писаний» имеет
интерес не более, чем сказки народов мира. Как похождения Геракла и царя Солтана.
А уж верить в XXI веке, что земля
плоская, а небо твердое – это, конечно, железное право каждого человека, гарантированное
Конституцией.
|
|
|