Трудности перевода с официального
Дата: 14/07/2006
Тема: Факты + Комментарии


"Официальные представители администрации США заявили, что решение разрешить России размещать у себя использованное ядерное топливо должно было сыграть роль дополнительного стимула для Путина, который уже длительное время просит дать России более значительный сегмент этого выгодного и доходного бизнеса. Решение, о котором сообщила в субботу газета "Washington Post", должно быть объявлено после двусторонней встречи двух лидеров в начале саммита.
Эта сделка представляет собой отход США от своей прежней позиции, поскольку ранее Вашингтон отказывался дать России возможность хранить у себя ядерные отходы, обосновывая это помощью Москвы в создании и эксплуатации первого крупного иранского ядерного реактора. Еще одну озабоченность вызывала неспособность России обеспечить надежную безопасность своих ядерных объектов от возможных аварий и кражи ядерного материала". ("The Wall Street Journal")

Игорь Конышев, секретарь общественного совета Росатома:
- Россия не ввозила, не ввозит и не планирует ввозить ОЯТ иностранного производства. Официальные лица, которые говорят об этом, либо не понимают смысла происходящего, либо сознательно вводят общество в заблуждение. 
Комментарий редакции. Ощущение дежа-вю: это уже было 4-5 лет тому назад. Непонимание кем-то смысла происходящего можно объяснить трудностями перевода. А вот намерение ввести в заблуждение, похоже, имело место. Кто, кого и с какой целью? Продолжаем следить за событиями.








Это статья PRoAtom
http://www.proatom.ru

URL этой статьи:
http://www.proatom.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=562